Today JÁ Theatre is in conversation with Maxime Coton – a poet and filmmaker from Brussels – who won second prize in the Separation & Belonging Section of the 2023 JÁ Poetry Film competition with his film “Changing Skin” or “Changer de Peau”. This film is based on a poem he wrote himself. In his director’s statement Maxime says that his “multidisciplinary approach naturally led him to create transmedia environments” and in his artistic work “he aims to find a balance between poetic and political topics”.

Tania for JÁ:
First and foremost, Maxime, our sincere congratulations! Before we get into subtleties and what happens behind-the-scenes, may I ask, straightforwardly, please, what is the root of the film? What was your impulse to make it?

Maxime:
(FR) En tant que poète et cinéaste, je suis fasciné par les images mentales. Ces images qui jaillissent du creux de la conscience et sont nourries de nos expériences indicibles. Mon travail, j’ai presqu’envie de dire “mon obsession”, c’est de tenter de donner une forme à ces images à fin d’être en mesure de les partager. Au départ, “Changer de peau” est un poème issu de mon recueil “Au dos des nuits” (Nocto Verso in English). C’est un poème que j’ai toujours vécu comme un souffle, un fil qui se déroule lentement en cercles. C’est peut-être la raison pour laquelle j’ai eu l’envie d’en proposer une version sonore dans laquelle je pourrais accentuer cette dimension presqu’incantatoire. J’ai donc réalisé une mise en son et voix (avec la collaboration de l’artiste sonore Mathilde Lacroix).
Le cinépoème est venu dans un troisième temps, comme une tentative de matérialiser les images mentales suggérées par le poème.

(EN) As a poet and filmmaker, I am fascinated by mental images. Images that emerge from the depths of our subconscious and which are irrigated by experiences beyond words. My work, I could say my “obsession”, is to give form to these images and share them. “Changing Skin” is one of the poems in my collection Nocto Verso. It’s a poem that resembles a breath, a thread that unwinds in slow circles. Perhaps that’s why I wanted to make a sound version – with the artist Mathilde Lacroix – so that I could accentuate this incantatory dimension. The third stage, the poetry film, was an attempt to materialize the mental images suggested by the poem.

Tania for JÁ:
JÁ is primarily a theatre company. This was our first-ever Poetry Film competition. Like theatre, a story on screen invites people to deal with feelings, perceptions and memories they may have buried, with their “internal movies”. How do you imagine your impact on an audience? In theatre, everyone is in the same room, the creators get immediate feedback. Do you miss that?

Maxime:
(FR) Je viens de la littérature et du cinéma. C’est-à-dire que, pour moi, d’une certaine manière, l’expérience esthétique est toujours de nature solitaire. Car au cinéma, même si l’on partage brièvement un même espace avec d’autres, le récit projeté sur l’écran et qui se déroule sous nos yeux, parce qu’il est figé dans un présent révolu, s’adresse à notre solitude.
C’est un peu la même intimité que celle de la radio : le speaker ou la speakerine ne s’adresse jamais à tous les auditeur.trice.s en même temps, mais à chacun d’entre nous qui l’écoutons.
C’est pourquoi la question du feedback ou de la rencontre entre l’artiste et son public ne s’est jamais posée pour moi selon les modalités d’un échange en chair et en os après une représentation, une projection ou tout autre événement public. Les rencontres avec les oeuvres se font souvent par-devers nous, à notre insu, et mettent souvent du temps à advenir.

(EN) My background is in literature and film. In other words, for me, aesthetic experience is always, in a sense, solitary. When we go to the cinema, we share a space with other people, it’s true, but the story projected on the screen is frozen in the present and speaks to us as solitary individuals.
There is a similar intimacy with radio: the presenter does not address all listeners at the same time, but rather each person listening.
I don’t think of the meeting between artist and audience as something that happens in flesh and blood directly after a performance or public event. When we encounter a work of art we need time to absorb it. Encounter and feedback happen in ways we cannot foretell; a time for things to marinate is often needed.

Tania for JÁ:
How does it feel to know that “Changing Skin” is living its own life now on different screens in different countries? Is it difficult to let the film go to the audience from the editing room? Do you feel the moment when the film is ready to be released?

Maxime:
(FR) Merci pour cette question, à laquelle je tente de répondre d’une manière différente en fonction du projet sur lequel je travaille. Chaque œuvre nait de la conjugaison d’un désir et d’une intuition. C’est le désir qui me met en mouvement, et l’intuition qui me guide et m’indique le chemin à suivre pour rejoindre ce désir.
Mon travail consiste à tenter de faire en sorte que ces deux éléments convergent, ne fassent plus qu’un. Bien entendu, il s’agit d’une gageure : on ne peut parvenir à réaliser le désir qu’à travers la mort. Et moi qui suis bien vivant, je décide qu’une œuvre (un film, un poème) est terminée quand j’accepte avoir failli, quand j’accepte de ne pas avoir atteint mon but. Mais c’est une capitulation qui, en soi, porte les germes d’un espoir pour une autre œuvre à venir. En d’autres termes, l’oeuvre est terminée quand elle atteint une vie autonome qui m’autorise à la quitter pour aller vers une autre en devenir, un nouveau fantasme.

(EN) Thanks for this question. Let me reply by referring to the project I am working on at the moment. For me, each work is born from a mix of desire and intuition. It is desire that gets me moving, and intuition that guides me and indicates the path I need to follow to be able to circle back to the original desire. My job is to make these two elements converge, to unite them. It’s a challenge: at the far side of desire is death. By contrast, I am very much alive! For me, a work – a film, a poem – is finished when I accept that I have failed to achieve my goal. I give up, I give in. But this capitulation contains the seeds, the hope of a future work. To put it another way, the work is finished when it has acquired sufficient autonomy for me to leave it and steer towards another work, a new fantasy, that is still at the germination stage.

Tania for JÁ:
The Jury said about “Changing Skin”: “A rewarding slow burn of a film poem which builds and builds into something momentous. WE are momentous creations, yet so often remain blind to this. The whole film is suffused with a sense of obfuscation which comes through in the restless, shifting repetitions of an evocative abstracted soundscape and a brilliantly cohesive visual treatment which spans the microscopic and macrocosmic.” Fair enough! Can you tell us about combining the microscopic, cellular level with the wider world, domestic grainy images with grainy forests and parks, interiors with exteriors?

Maxime:
(FR) J’aime jouer avec les contrastes parce que je pense que le vrai se trouve quelque part dans le frottement entre deux choses qui se résistent. Micro/macro, intime/universel, trivial/transcendant, autant de dimensions qui, lorsqu’on les confronte laissent une place active au spectateur, au lecteur.

(EN) I like to play with contrasts because I think that truth emerges when things resist each other, when they are in friction with each other. Micro/macro, intimate/universal, trivial/transcendent, these are dimensions that leave space for the viewer or the reader to occupy.

Tania for JÁ:
What was your personal journey from writing poetry to filmmaking? Your introductory line to your collection of poetry “The Common Gesture” says:
“A man speaks to his father.
A poet to a workman.
Between, there are words,
admiration and a lot of noise.”
Can you expand a little on those words?

Maxime:
(FR) La poésie est en moi depuis l’adolescence, elle fait partie de mon être le plus profond. Par contre, je suis venu au cinéma par hasard. Parce que j’étais passionné par la musique et le son de manière générale, j’ai suivi des études d’ingénieur du son… dans une école de cinéma. C’est là qu’est née pour moi la possibilité d’étendre mes moyens d’expression. Par après, aidé par le fait que je travaillais en tant que technicien dans le monde du cinéma, j’ai eu l’opportunité de réaliser un premier film autour de mon père, ouvrier sidérurgiste. Durant le tournage, j’ai également écrit une suite de poèmes, qui sont devenus «The Common Gesture». J’avais conçu le film comme une tentative de me rapprocher de mon père, mais je me suis vite rendu compte que, entre nous, les mots seraient insuffisants. C’est pour dire cette impossibilité que les armes du poème ont été nécessaires.

(EN) Poetry has been an important part of my life since my adolescence, but I came to cinema by chance. I was a huge fan of music and sound in general so I studied sound engineering… in a film school. That is where I discovered ways of expanding my means of expression. Working as a technician in the world of film, I had the opportunity to make my first film about my father, a steelworker. When I was making that film, I wrote a group of poems which became «The Common Gesture». For me the film was a way to get closer to my dad but I quickly realised that, between us, words would never suffice. Poetry was the way to cross this chasm.

Tania for JÁ:
Can you tell us more about the soundscape? To me those whistling echoing sounds are like the wind of memory channelling the voices of the dead and yet, there is a futuristic motif as well…And the child’s voice…?

Maxime:
(FR) La puissance inhérente au son est sa capacité à convoquer un éternel présent. C’est avec cette conviction en tête que nous avons construit une bande sonore qui viendrait ajouter une couche temporelle complémentaire au poème qui, lui, parle depuis le passé, en disant ce qui n’est plus. Plus concrètement, le mélange de sons électroniques, de field recordings et d’éléments percussifs rejoint le travail des images, qui oscille également entre éléments concrets et abstraction.

(EN) The power of sound is its capacity to evoke an unchanging present. This was the idea behind our construction of a layer of sound that would complement a poem which speaks of a past, of what no longer is. As with the images, the mix of electronic sounds, field recordings and percussion sections oscillates between the concrete and the abstract.

Tania for JÁ:
“Changing Skin” is a collaboration with 3D animator Jamil Mehdaoui and composer Mathilde Lacroix. How did you all meet – was it a serendipitous moment or is it a long-lasting creative friendship?

Maxime:
(FR) “Changer de peau” n’est pas notre première collaboration en trio. En 2019, nous avons eu l’occasion de collaborer autour de mon projet poétique de réalité virtuelle (conçu avec Paula Kehoe), intitulé “Living Pages.” Mathilde et moi avons par ailleurs collaboré au sein d’un projet musical. Quant à Jamil, nous collaborons depuis plusieurs années autour d’expérience d’arts numériques.

(EN) “Changing Skin” is not the first time the three of us have worked together. In 2019, we worked together on the “Living Pages” VR project that I developed with Paula Kehoe. Mathilde et I also worked together on a musical project. As for Jamil, the two of us have been working together for several years on digital art projects.

Photo: Jamil Mehdaoui © Milena Trivier

Photo: Mathilde Lacroix and Maxime Coton ©Nathalie Hannecart

Tania for JÁ:
How did you develop the script and storyboard for the film? Or do you go with the flow?

Maxime:
(FR) Il était clair pour moi que le film devait épouser le flux du poème, et donc se présenter sous la forme d’un plan séquence. Je voulais jouer avec les nuages de points et que la caméra se déplace dans un espace qui tout en restant identique, se métamorphoserait en fonction de la distance à laquelle on le regarderait. Et Jamil Mehdaoui a concrétisé tout cela à travers son univers visuel.

(EN) I knew instinctively that the film had to follow the flow and sequence of the poem. I wanted to play with the clouds of points. I wanted the camera to move in a space where everything remained the same but which would appear different depending on the distance from which it was seen. Jamil Mehdaoui created that through his visual universe.

Tania for JÁ:
Maxime, these lines really struck me: “We cannot stop asking each other: Where did the salt go? And asking the people around us: “Where did you put the salt?”. And then you bring us back to this thought at the very end: “There is always salt and that’s what counts”. Do you remember the moment you wrote these lines? How did you come up with this image and message?

Maxime:
(FR) Dans ma poésie, je cherche à traquer ces instants triviaux qui contiennent pourtant une forme de transcendance. Ces petits bouts de conversation qui nous dévoilent mieux que les discours. J’aime mêler différents registres de parole et différentes voix au sein d’un même poème. Parce que je crois que c’est en embrassant la fragmentation de nos êtres que nous pouvons atteindre une forme de vérité.

(EN) In my poetry, I try to identify those seemingly trivial moments that contain a form of transcendence. Those little throwaway bits of conversation that reveal us better than long speeches. I like to mix different registers and different voices in a poem. Because I believe that we can only attain some form of truth by recognizing and embracing the fragmentation of our beings.

Tania for JÁ:
Dialogues in the poem, a combination of direct and indirect speech… scraps of different conversations… Are they all real conversations heard by you? What is the source? Are they memories?

Maxime:
(FR) Il s’agit de pure fiction. Une fois que je suis entré dans le poème en devenir, il s’agit de le traverser, d’en finir en étant à l’écoute de sa logique interne, de son métabolisme. Dans ce parcours, les conversations qui me parviennent et que je retranscris sont des sortes de souvenirs fantasmés, de voix qui dépassent le champ de ma conscience.

(EN) Purely imaginary. Once I am inside a new poem, a poem in the process of being born, I travel through it, listening to its internal logic, its metabolism. During this journey, I hear conversations and write them down, they are dreamed fantasies if you like, voices that go beyond my own knowledge and experience.

Tania for JÁ:
Can you say more about the colour palette in “Changing Skin”, the different shades of brown, chestnut, dark, light brown…How important was the colour palette to you to accentuate or reinforce images behind words or rather introduce a counterpoint?

Maxime:
(FR) Je me dois de saluer ici le travail de Miléna Trivier, la coloriste. Les images de Jamil étaient éminemment numériques (et comment en serait-il autrement ?), elles ne pouvaient être une fin en soi : je désirais briser le caractère inhumain, distant des images générées par ordinateur. Car ce que je voulais donner à voir, ce n’était pas tant des pixels que des points flous, des vibrances, des lueurs : toutes ces incertitudes qui font de nous des humains. Miléna a travaillé à partir de plusieurs couches d’images générées par Jamil, qu’elle a étalonnées séparément, pour, dans un second temps, retravailler l’ensemble.

(EN) A shout-out to Miléna Trivier, the colorist, for her excellent work. Jamil’s images were very digital (how could they not be?), they were not an objective in themselves. I wanted to subvert the inhuman, distant character of images generated by computer. I wanted people to see not so much pixels as floating points, vibrations, gleams of light: all those uncertainties that make us human. Miléna worked individually on each of several layers of images generated by Jamil and then reworked them as a whole.

Photo: Miléna Trivier © Maxime Coton

Tania for JÁ:
Lisbon is a city that lives with the rhythm of the waves and the sea turned out to be a leitmotif for many of the films we received! Each time I watch “Changing Skin” I get the feeling that we are penetrating into the hulk of a sunken ship on the seabed – rusted, maybe a century-old lonely wreck covered by seaweed and barnacles where only memories of voices remain… Is it just my feeling?

Maxime:
(FR) Je n’avais pas cette idée en tête en réalisant le film, mais à vous entendre, je trouve cette interprétation très juste.

(EN) I did not have this idea in mind when I made the film, but I like your interpretation very much.

Tania for JÁ:
As a stage director, I always think it’s best – when people are making their debut – to choose a story that has stayed with you for years, something you really relate to emotionally. Was it difficult for you to decide on the theme for your screen debut or did it happen naturally? Did you know straightaway what story you wanted to tell and how?

Maxime:
(FR) J’ai parlé plus haut de mon premier film autour de mon père. Disons que c’était le sujet (en l’occurrence porté par une question : qui est l’homme derrière ce père ?) qui m’a poussé vers le cinéma. Il me semblait devoir montrer ses gestes, leur silence et l’usine dans laquelle ils s’épanouissaient, pour pouvoir aller à sa rencontre. Et pour faire cela, le cinéma me paraissait le medium le plus approprié. Depuis lors (c’était en 2011 !), j’ai continué à alterner entre projets littéraires et projets cinématographiques, en fonction des sujets que je désirais traiter.

(EN) I mentioned my first film about my dad. That was the theme (with a question: who is the man behind this father?) that impelled me towards cinema. To discover this man, I had to show him in movement, and the silence of this movement in the factory which was his stage. Cinema seemed the most suitable medium for this. That was in 2011. Ever since I have alternated between literary projects and film projects, depending on the subject.

Tania for JÁ:
What are your sources of inspiration?

Maxime:
(FR) Mes colères.

(EN) The things that make me angry.

Tania for JÁ:
Thank you so much for your precious insights and thoughts! A little flash-interview to close our conversation:

  • Your favourite movie?
    • “Bert Schierbeek / The Door» de Johan Van Der Keuken
  • What book do you have on your bedside table?
    • (FR)Le dernier livre de Jens Christian Grøndahl traduit en français : «Les jours sont comme l’herbe».
      (EN) Jens Christian Grøndahl’s most recent book translated into French: «The days are like grass».
  • Can you unveil what you are working on now?
    • (FR) Plusieurs projets en parallèle : un long métrage de fiction, un court-métrage expérimental exclusivement réalisé avec des images d’AI, un essai d’art poétique.
      (EN) Several projects: a long fictional film, an experimental short film based entirely on images generated by AI, an essay about poetry.

THANK YOU SO MUCH!

X